想いを込めるって英語でなんて言うの?

プレゼントは送る相手への想いを込めて選ぶ。
default user icon
Kikiさん
2019/12/02 09:14
date icon
good icon

8

pv icon

18661

回答
  • To put my feelings for them

    play icon

  • To use my feelings towards them

    play icon

  • To present my emotions through

    play icon

最初の言い方は、相手への想いを込めるという意味として使いました。 最初の言い方では、To put はそれに対してという意味として使いました。my feelings for them は相手の気持ちをという意味として使います。 二つ目の言い方は、相手への気持ちを使うという意味として使いました。 二つ目の言い方では、use は使うという意味として使います。my feelings toward them は自分の気持ちを相手に対してという意味として使いました。 最後の言い方は、気持ちをあらわすためにという意味として使います。 最後の言い方では、To present はあらわすという意味として使いました。my emotions は気持ちをという意味として使います。 お役に立ちましたか?^_^
回答
  • I would like to choose a gift from the heart.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 書かせていただいた英文の訳は、「心のこもったプレゼントを選びたいと思ってる。」です。 思いのこもった何かは、「From the heart」を後ろに付け加えることで、表すことができます。 「Please receive a gift (I chose) from the heart.」=「私の思いのこもったギフトを受け取ってください。」という例をご参考になさってください。 また、よくネイティブが使う「from the bottom of my heart」という表現は、「I love her from the bottom of my heart.」=「僕は彼女のことを心の底から愛している。」などと 「心の底から」という意味となります。 今回は使うことができませんが、覚えておくと便利でしょう。 ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

8

pv icon

18661

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:18661

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら