勤続10年って英語でなんて言うの?

勤続10年を迎える社員へ、感謝の意を込めてワイングラスに彫刻する時の文章です。スペースに限りがあるので簡潔に表記したいです。
female user icon
YUKOさん
2019/03/12 13:10
date icon
good icon

9

pv icon

14157

回答
  • 10 years of service

    play icon

serviceは日本語でも使う「サービス」の由来ですが、こういう場合でのserviceは、会社などのために「働く」「頑張る」「勤務する」という意味です。

10 years of workと言えば「10年の仕事」「10年の勤務」ですが、10 years of serviceと言えば「10年頑張って働いてくれた」という感じのニュアンスがあります。
回答
  • 10 years of continuances in office

    play icon

  • 10 years of continued service

    play icon

最初の言い方は、10 years of continuances in office.は、勤続10年と言う意味として使われていました。

最初の言い方では、years of continuance in office は、勤続と言う意味として使われていました。例えば、We are going to celebrate 10 years of continuances in office. は、私達あるいは彼らは勤続10年を祝いますと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、10 years of continued serviceは、勤続10年と言う意味として使われていました。

二つ目の言い方では、continued service は、勤続と言う意味として使われていました。

お役に立ちましたか?
good icon

9

pv icon

14157

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:14157

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら