上司に一年の感謝を込めてお歳暮を送るんだって英語でなんて言うの?

「上司に一年の感謝を込めてお歳暮を送るんだ」は何と言いますか?海外にお歳暮の文化はありますか?
default user icon
Miaさん
2020/11/29 19:17
date icon
good icon

0

pv icon

838

回答
  • I send a year-end gift to my superior to express my sincere gratitude for the year.

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『上司に一年の感謝を込めてお歳暮を送るんだ』は、
いくつか言い方が考えられますが、
I send a year-end gift to my superior to express my sincere gratitude for the year. と言えるでしょう。

カナダでは『お歳暮』という文化はないと思います。

メモ
superior 上司
year-end gift お歳暮
express one's sincere gratitude to ~に心からの感謝の意を示す
sincere 誠実な
gratitude 感謝の気持ち

参考になれば幸いです。

回答
  • I'm giving my boss a year-end gift as thanks for a wonderful year.

    play icon

  • I'm going to give a year-end gift to my boss filled with a year's worth of thanks.

    play icon

「上司に一年の感謝を込めてお歳暮を送るんだ」は英語で「I'm giving my boss a year-end gift as thanks for a wonderful year.」と言います。ニュアンスが少し違いますけど(この一年がよかったのでお歳暮を送るんだ)、直訳すると「I'm going to give a year-end gift to my boss filled with a year's worth of thanks.」となって使えますがあまり自然とは感じないので、もっと自然の英語を使ってみました。

上司に一年の感謝を込めてお歳暮を送るんだ。何をあげばいいのでしょう。
I'm giving my boss a year-end gift as thanks for a wonderful year. What should I give?
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
good icon

0

pv icon

838

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:838

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら