世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

もう少しで赤ちゃんに会えるね、出産がんばって。安産祈願!って英語でなんて言うの?

出産直前の友人に送る言葉です。
default user icon
Sさん
2020/12/03 21:06
date icon
good icon

30

pv icon

28348

回答
  • You will be able to meet your baby soon! Good luck in giving birth! I will be praying for you and your baby's health!

ご質問ありがとうございます。 "You will be able to meet your baby soon!"=「あなたはもう少しであなたの赤ん坊に会えるね!」 "Good luck in giving birth!"=「出産、頑張ってね!」 ("good luck"を直訳すると、「良い運を!」になるのですが、原文の文脈では"good luck"がベストだと思います) "I will be praying for you and your baby's health!"=「私はあなたとあなたの赤ちゃんの健康を祈っています!」 (「安産祈願」を直訳すると"prayers for a safe birth"なのですが、日常会話では少しかしこまった言い方なので、そのようにはあまり言われません。手紙などでしたら、"Prayers for the safe birth of your baby."など書いてもおかしくはありません。) ご参考に!
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • "You're almost there! You'll meet your baby soon. Best of luck with the birth! Wishing you a smooth and safe delivery!"

"あなたはもうすぐ赤ちゃんに会えます!出産、頑張ってください!安全でスムーズな出産を願っています!" 上記のフレーズは、友人が出産直前であるという状況を考慮した表現です。 - "You're almost there!" は「あと少しです!」という意味です。これは、「もう少しでゴール」という直訳的な表現よりも、英語のネイティブスピーカーがよりよく使うフレーズです。 - "You'll meet your baby soon." は「もうすぐ赤ちゃんに会えます」という意味です。 - "Best of luck with the birth!"は「出産、頑張ってね!」という意味のフレーズです。 - "Wishing you a smooth and safe delivery!"は「安全でスムーズな出産を願っています」という意味のフレーズです。「安産祈願」という日本語の表現を直訳すると、「Praying for a safe birth」となりますが、願いの表現の一部として英語ではよく "wishing" を用います。
good icon

30

pv icon

28348

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:30

  • pv icon

    PV:28348

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー