You will be able to meet your baby soon! Good luck in giving birth! I will be praying for you and your baby's health!
ご質問ありがとうございます。
"You will be able to meet your baby soon!"=「あなたはもう少しであなたの赤ん坊に会えるね!」
"Good luck in giving birth!"=「出産、頑張ってね!」
("good luck"を直訳すると、「良い運を!」になるのですが、原文の文脈では"good luck"がベストだと思います)
"I will be praying for you and your baby's health!"=「私はあなたとあなたの赤ちゃんの健康を祈っています!」
(「安産祈願」を直訳すると"prayers for a safe birth"なのですが、日常会話では少しかしこまった言い方なので、そのようにはあまり言われません。手紙などでしたら、"Prayers for the safe birth of your baby."など書いてもおかしくはありません。)
ご参考に!
"You're almost there! You'll meet your baby soon. Best of luck with the birth! Wishing you a smooth and safe delivery!"
"あなたはもうすぐ赤ちゃんに会えます!出産、頑張ってください!安全でスムーズな出産を願っています!"
上記のフレーズは、友人が出産直前であるという状況を考慮した表現です。
- "You're almost there!" は「あと少しです!」という意味です。これは、「もう少しでゴール」という直訳的な表現よりも、英語のネイティブスピーカーがよりよく使うフレーズです。
- "You'll meet your baby soon." は「もうすぐ赤ちゃんに会えます」という意味です。
- "Best of luck with the birth!"は「出産、頑張ってね!」という意味のフレーズです。
- "Wishing you a smooth and safe delivery!"は「安全でスムーズな出産を願っています」という意味のフレーズです。「安産祈願」という日本語の表現を直訳すると、「Praying for a safe birth」となりますが、願いの表現の一部として英語ではよく "wishing" を用います。