(コロナ禍ですが)なんとか元気で過ごしています、って英語でなんて言うの?
カナダの友人夫妻にクリスマスカードを送ろうと思っているのですが、
「コロナ禍ですが私たち家族は何とか元気に過ごしています」とはどのように言う/書くべきでしょうか?
もし相手の家族の最新状況もよく分からない場合は、避けるべきでしょうか?
回答
-
We're all doing well here even amidst this coronavirus.
-
My family and I are all fine even though we're living through this pandemic.
ーWe're all doing well here even amidst this coronavirus.
「コロナウイルスの真っ只中でさえも、私たちはここで元気にやっています。」=「コロナ禍ですが私たちは元気です。」
we're all doing well here で「私たちはここで元気にやっています」
even amidst this coronavirus で「このコロナウイルスの真っ只中でさえも」
ーMy family and I are all fine even though we're living through this pandemic.
「このパンデミックを切り抜けているにもかかわらず、家族と私はみんな元気です。」=「コロナ禍ですが、家族と私はみんな元気です。」
live through で「乗り切る・切り抜ける」
pandemic で「パンデミック・世界的な流行病」
ご参考まで!