I'd like to pay in a lump, please. I'd like to pay in/by installments, please.
[一括払い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37964/)は lump sum payment (lump は塊、sumは合計という意味)
[分割払い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37963/)は payment in/by installments と言います。(installmentはこの場合、『分割払いの一回分」のことです。もちろんTOEICによく出てくる『設置』という意味もありますが)
『一括払いで支払う』でしたら、pay in a lump
『分割払いで支払う」は pay in installments (in は by でもOK) ですので、
それにI'd like to (~したい)と pleaseを付けると、そのように言えます。
ご参考まで。
Manaさん、
レギの人に聞かれるのは多分、"How would you like to pay" か "Would you like to pay in full or in installments" だと思います。
その時同じ言葉を使って、短く簡単に "full" か "installments" で大丈夫です。
"I will pay in full" のように「[一括で払う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37964/)」と言っても良いです。
クリス
I'd like to pay in full.
一括払いでお願いします。
I'd like to pay in installments.
分割払いでお願いします。
pay in installments で「分割払い」を英語で表現することができます。
pay in full と言えば「一括払い」になります。
例:
Would you like to pay in full or in installments?
一括払いと分割払い、どちらにしますか?
ほかには pay a lump sum で「一括で払う」ようなニュアンスにもなります。
pay in full
一括払いで払う
pay in installments
分割払いで払う
上記のように英語で「一括払い」や「分割払い」を表現することができます。
pay は「支払う」という意味の英語表現です。
例:
Would you like to pay in full or in installments?
一括払いと分割払い、どちらにしますか?