You should stop worrying so much about other people's business.
Try not to be such a busybody all the time.
ーYou should stop worrying so much about other people's business.
「おせっかいもほどほどにしたほうがいいよ。」
worry so much about other people's business で「他人のことをものすごく気にもむ」=「おせっかいをやく」
ーTry not to be such a busybody all the time.
「おせっかい焼くのもほどほどにしてよね。」
busybody で「おせっかいやき」
all the time で「いつも・常に」
ご参考まで!
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『おせっかいもほどほどにしてよね』は、
いくつか言い方が考えられますので、以下に例を挙げておきますね!
Please mind your own business. とすると
『いらぬおせっかいはやめて下さい』となります。
You can meddle in, but please know when to stop. とすると
『おせっかいを焼くのはいいけれど、やめるタイミングを心得て下さい。』とも言えます。
If you meddle in, please do it in moderation. とすると
『おせっかいを焼くのなら、度を越さないようにして下さい。』
メモ
mind one's own business 他人の私事に干渉しない、いらぬおせっかいをしない
meddle in ~に干渉する、~に口を挟む、~におせっかいを焼く
meddler 余計な世話を焼く人
in moderation 適度に、ほどほどに、控えめに、度を超さないように
参考になれば幸いです。