本人の為にならないので敢えて口出ししないって英語でなんて言うの?

1年生の息子についてです。
宿題したの?
忘れ物ない?
学校どうだった?
ちゃんとしなきゃダメだよ!
などなど言いたいことは山ほどなのですが、あえて特にぐちぐち言わずに見守りたいと思っています。
default user icon
yocchinnさん
2020/12/14 00:42
date icon
good icon

1

pv icon

860

回答
  • I choose not to say anything to him for his benefit.

    play icon

  • I refrain from saying anything to him for his sake.

    play icon

ーI choose not to say anything to him for his benefit.
「彼のために、あえて口出ししない。」
choose not to say anything で「あえて口出ししない」
for his benefit で「彼のため」

ーI refrain from saying anything to him for his sake.
「彼のために、あえて口出ししない。」
refrain from saying anything で「あえて口出ししない」
for his sake で「彼のために」

ご参考まで!
回答
  • Because it would not be good for him, I intentionally don't meddle in his affairs.

    play icon

  • I keep my opinions to myself on purpose, because if I tell them to him, it wouldn't be good for him.

    play icon

ご質問ありがとうございます。


"Because it would not be good for him"=「彼にとって良くないので」

"I intentionally don't meddle in his affairs."=「私は彼がすることには口出ししないようにしている。」


"I keep my opinions to myself on purpose"=「私はわざと口出しをしない」

"because if I tell them to him"=「なぜかというと、もし私が自分の意見を彼に言ったら」

"it wouldn't be good for him."=「彼にとって良くないから。」

ご参考に!
Momo バイリンガル英語講師
good icon

1

pv icon

860

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:860

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら