仕事のご依頼頂きまして有難うございますって英語でなんて言うの?
仕事でしばしば海外子会社のローカルスタッフからメールで仕事を依頼されるときがあります。
忙しい中、仕事を受ける訳なので、正直、嫌だなぁと思いながら、対応するのですが、メールの文面上は、ビジネス上、礼儀正しく、返信したいと思っています。
そんな状況下におきまして、メールの文頭で
"仕事のご依頼頂きまして有難うございます”と伝えるには、どのような英語表現が適切でしょうか?ご回答頂ければ幸いです。
回答
-
Thank you for the work request.
-
I appreciate the work offer.
最初の言い方は、Thank you for the work request. は、仕事のご依頼頂きまして有難うございますと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、work request は、仕事のご依頼と言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、I appreciate the work offer. は、仕事のご依頼感謝していますと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、appreciate は、感謝していますと言う意味として使われています。work offer は、仕事のご依頼と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
回答
-
Thank you very much for the work request.
ご質問ありがとうございます。
「仕事のご[依頼](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32185/)頂きまして有難うございます」は簡単な英語で「Thank you very much for the work request.」と言えます。
丁寧な言い方なので、ビジネスメールで使えます。
ご参考になれば幸いです。