下記の状況で「いろいろ有難うございます」って英語でなんて言うの?

例えば、弁護士さんなどに仕事を依頼し、メールをやりとりしているなか、弁護士さんがcomplicatedな仕事を見事にこなしてくれているので、それをメールの文頭で時々労いたい時にかける言葉です。(Thank you for your kindness.などは、依頼がすべて終了した後に言うべき言葉であり、不適切ですよね?)
default user icon
procrastinatorさん
2019/06/27 11:44
date icon
good icon

2

pv icon

1737

回答
  • Thank you for all your time and hard work.

    play icon

「Thank you for your kindness.」の "kindness" (優しさ)はここでふさわしくないと思います。なぜかと言うと、その弁護士はただで(いわばサービスで)やってあげないでしょうね。あなたはその人に依頼して、お金を払っているからやってくれていますよね?仕事をちゃんとこなしてくれることは払っているからこそやってくれるはずです。
それでも「ありがたい」ことや「感謝」を伝えたいときに、

Thank you for all your time and hard work.
(私の為にやった)時間と苦労をありがとうございます.
のようなことを伝えたらいいと思います。

ご参考に!
good icon

2

pv icon

1737

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1737

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら