スラングで「flex」と言う単語が自慢すると言う意味だと言うのを聞きました。
もし何か物に「I’m flexing myself.」と書いたら、これは物が自分のことを自慢げに思ってると言うニュアンスになりますか?変な質問で申し訳ありませんが、教えていただけると幸いです。
もし違っていたら、正しい言い方を教えて欲しいです。
ご質問ありがとうございます。
・showing off=「自慢する」「見せびらかす」
(例文)Stop showing off. We know you're smart.
(訳)自慢するのやめて。私達はあなたが賢い事を知っています。
・bragging=「自慢する」
(例文)He is always bragging about his grades.
(訳)彼は成績についていつも自慢しています。
・flexingはスラングです。若い世代の人々がよく使います。
元々は「筋肉を見せびらかす」という意味です。
(例文)He works out a lot and is always flexing.
(訳)彼はよく筋トレ(運動)をしていて、いつも筋肉を見せびらかしている。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco