合掌は手の皺と皺を合わせて「幸せ」ですって英語でなんて言うの?

「皺合わせ」と「幸せ」の日本語が似ていることから、京都のお寺の住職さんがこのようなお話をされました。直訳だと面白さが伝わりにくく、外国の方に英語でこのお話を説明するにはどのように表現すればよいでしょうか?
Sさん
2020/12/20 11:40

1

381

回答
  • When you put your palms together, wrinkles on your right hand and wrinkles on your left hand meet each other, and it is said that “shiwa wo awasu” in Japanese. “shiwa wo awasu” sounds like “shiawase”, and the Japanese word “shiawase” means happiness.

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

In Japanese, “shiwa” means wrinkles. The action of putting your palms together
is called “awasu.” When you put your palms together, wrinkles on your right hand and wrinkles on your left hand meet each other, and it is said that “shiwa wo awasu” in Japanese. “shiwa wo awasu” sounds like “shiawase”, and the Japanese word “shiawase” means happiness. として

『しわはwrinklesを意味し、両掌を合わせることを”awasu”といいます。両手を合わせると右手のしわと左手のしわが合わさります、日本語では”shiwa wo awasu”と言われています。“shiwa wo awasu”は、 “shiawase”のように聞こえます。 “shiawase”はhappinessという意味です。』とするのはいかがでしょうか。

メモ
put one's palms together 両手を合わせる
sound like ~のように聞こえる

参考になれば幸いです。

1

381

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:381

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら