お下がりは実家に置いてるって英語でなんて言うの?

友人に子供が産まれました。息子の洋服のお下がりを渡そうと思って連絡したいのですが、
「お下がりは実家に置いているので、コロナ禍で実家には簡単に帰れないので、すぐには送れない」と言いたいのですが、何と言えば良いかわかりません。
よろしくお願い致します。
default user icon
Satokoさん
2020/12/20 20:43
date icon
good icon

1

pv icon

600

回答
  • I have my hand-me-downs at my parents’ home.

    play icon

  • I have my old clothes at my parents’ house.

    play icon

最初の言い方は、I have my hand-me-downs at my parents’ home.は、お下がりは実家に置いてると言う意味として使われていました。

最初の言い方では、hand-me-downs は、お下がりと言う意味として使われています。parents’ home は、実家と言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、I have my old clothes at my parents’ house. は、お下がりは実家に置いてると言う意味として使われています。

二つ目の言い方では、old clothes は、お下がりと言う意味として使われていました。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

1

pv icon

600

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:600

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら