開催を控えるって英語でなんて言うの?
新型コロナの影響で、多くのイベント組織・会社が毎年開催していた催し物の開催を控えています。
開催するにはholdがよく使われていますが、逆の意味の開催を控えるには、hold backなどが使えるのでしょうか?
回答
-
refrain from holding
-
will not be holding
「〜の行動を意図的に控える」は英語でrefrain from〜という言葉がよく使われます。よって、「イベントの開催を控える」はrefrain from holding eventsとなります。
例文
I have been refraining from going out unnecessarily since March.
3月からずっと不要の外出を控えている。
あと、「イベント開催を控える」を単純にwill not be holding events(イベントを開催しません)と表現することもできますが、refrain fromほど「意図的に」というニュアンスは強くありません。
ちなみにhold backも「抑える、控える」という意味もありますが「意図的に〜をやらない」というよりは「〜をしないように抑える」と、微妙にニュアンスが違います。
例文
I'm going to refrain from eating sweets from now on.
今後はスイーツを食べないようにする。(意図的にスイーツを食べない)
I need to hold myself back from eating sweets from now on.
今後はスイーツを食べないようにしないと。(スイーツを食べたい自分を抑えなければならない)