あからさまにきげんがわるくなるって英語でなんて言うの?

Aさんの話をすると、彼はあからさまに機嫌が悪くなる
という文例を教えてください。
default user icon
Zanさん
2021/09/18 10:35
date icon
good icon

1

pv icon

166

回答
  • Whenever I talk about A, he clearly gets into a bad mood.

    play icon

  • Whenever I talk about A, he clearly becomes agitated.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

① "Whenever I talk about A"=「Aさんの話をするときには」

"he clearly gets into a bad mood."=「彼はあからさまに不機嫌になる。」

② (同上)

"he clearly becomes agitated."=「彼はあからさまに動揺する。」

☆二番目のフレーズは"agitated"(動揺している)と訳されますが、文脈によって「機嫌がわるい」に近い意味としても取れると思います。

ご参考に。
Momo バイリンガル英語講師
good icon

1

pv icon

166

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:166

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら