世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

あからさまにきげんがわるくなるって英語でなんて言うの?

Aさんの話をすると、彼はあからさまに機嫌が悪くなる という文例を教えてください。
default user icon
Zanさん
2021/09/18 10:35
date icon
good icon

3

pv icon

2973

回答
  • He clearly shows he's in a bad mood.

  • He sulks.

2つ回答を作ってみました(*^_^*) He clearly shows he's in a bad mood. 「彼は自分が不機嫌だということをハッキリと見せる」 *「わざと見せてる」というニュアンスだ強いです。 あるいは、sulk一語で表すことも出来ます。 He sulks. 「彼はすねる、ブスっとする、いじける」 「Aさんの話をすると」は、Whenever I talk about A, で良いですね(*^_^*) 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答
  • Whenever I talk about A, he clearly gets into a bad mood.

  • Whenever I talk about A, he clearly becomes agitated.

ご質問ありがとうございます。 ① "Whenever I talk about A"=「Aさんの話をするときには」 "he clearly gets into a bad mood."=「彼はあからさまに不機嫌になる。」 ② (同上) "he clearly becomes agitated."=「彼はあからさまに動揺する。」 ☆二番目のフレーズは"agitated"(動揺している)と訳されますが、文脈によって「機嫌がわるい」に近い意味としても取れると思います。 ご参考に。
Momo バイリンガル英語講師
good icon

3

pv icon

2973

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2973

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら