「あなたの優しさで心が温かくなりました」を英語で伝える際、直訳すると "Your kindness made my heart warm" となります。ただし、英語の表現として自然なのは "Your kindness warmed my heart."で、「あなたの優しさが私の心を温めました」の意味になります。
この表現は、他人の親切さや思いやりが自身の心情に暖かさをもたらしたことを示しています。とても感謝の気持ちを強く伝えるフレーズで、友人や家族、そして恋人といった親しい人々に対する感謝の気持ちを表すときによく使われます。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
最も自然な英文はYour kindness warmed my heartですね。でも、それは厳しい直訳ではありません。その英文では主語がyour kindnessですが、元々の日本語では主語は「心」ですね。主語を変わらずに訳すとMy heat was warmed by your kindnessになります。この言い方も自然ですがもっと丁寧ですので、カジュアルな会話で使うとちょっと変な感じになるかもしれません。
ご参考になれば幸いです。