あなたの優しさで心が温かくなったって英語でなんて言うの?
海外にいる知り合いがクリスマスだからといって、お菓子を送ってくれました。
「あなたの優しさで心が温かくなりました」とお礼を伝えたいです。
回答
-
Your kindness warmed my heart
your kindness
あなたの優しさ
「心が温かくなった」は直訳的にmy heart became warmになりますが、英語で「あなたの優しさに心が温められた」みたいな表現になります。
ですので、warmed my heartになります。
「あなたの優しさで心が温かくなりました」とお礼を伝えたい時に、完全な表現はYour kindness warmed my heartになります。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Your kindness warmed my heart.
-
My heart was warmed by your kindness.
ご質問ありがとうございます。
最も自然な英文はYour kindness warmed my heartですね。でも、それは厳しい直訳ではありません。その英文では主語がyour kindnessですが、元々の日本語では主語は「心」ですね。主語を変わらずに訳すとMy heat was warmed by your kindnessになります。この言い方も自然ですがもっと丁寧ですので、カジュアルな会話で使うとちょっと変な感じになるかもしれません。
ご参考になれば幸いです。