娘が夢を叶えるまで母はどんな面においても奉仕したって英語でなんて言うの?
serve someone every step of the way
あらゆる面[段階]において(人)に奉仕する
という言い方を覚えたいです。
回答
-
Until the daughter achieved her dream, the mother served her every step of the way.
-
Until the daughter realized her dream, the mother helped her in every way (she could).
ご質問ありがとうございます。
「奉仕する」はserveと言いますがこの話ではhelp(2番目のように)も使えると思います。
every step of the wayは「あらゆる面」として使うのはぱったりだと思います。そして、in every way (she could) も提案したいと思います。
ご参考いただければ幸いです。
回答
-
Until her daughter's dream came true, the mother labored for her no matter what came.
ご質問ありがとうございます。
「娘が夢を叶えるまで」=「until (her) daughter's dream comes true」
「母」=「mothers」
「どんな面においても」=「no matter what comes」
「奉仕した」=「served」
「奉仕した」は過去形なので気をつけてください。あとは「奉仕した」は一般的に「served」ですが、この場合では「labored」=「苦労した」や「労働した」の方が適当です。
「for her」は「娘のため」といいう意味があり、英語のフレーズで必要です。
ご参考になれば幸いです。