「管理者としても、人としても尊敬できない」は英語で「I can’t respect that person/them as a supervisor nor as a person」という表現が良いと思います。
管理者ーManager・Supervisor
尊敬ーRespect
「Either / or 」- used in a sentence in the affirmative sense when referring to a choice between two possibilities.2つの可能性の間の選択を参照するときに肯定的な文で使用されます。
「Neither / nor 」- used in a sentence in the negative sense when you want to say that two or more things are not true.2つ以上のことが真実ではないと言いたいときに否定的な文に使用されます。
"I can't respect him/her either as a manager or as a person."
「管理者としても、人としても尊敬できない」という表現は、英語で「I can't respect him/her either as a manager or as a person」となります。"either... or" という表現は、「〜も〜もできない」という否定的な文脈でよく使われます。この場合、「manager(管理者)」としての能力だけでなく、「person(人として)」の人格にも問題があることを伝えています。
また、質問にあった "neither... nor" も使えますが、それはよりフォーマルな感じになります。"I neither respect him/her as a manager nor as a person."(管理者としても、人としても尊敬しません)という言い方も可能です。
例文:
- "I can't respect him either as a leader or as a human being."
(彼をリーダーとしても、人間としても尊敬できません。)
- "She doesn't earn respect either as a boss or as a person."
(彼女は上司としても、人としても尊敬に値しません。)