世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

管理者としても、人としても尊敬出来ないって英語でなんて言うの?

(私はあの人の事を)管理者としても、人としても尊敬出来ない。 管理者としての仕事内容だけでなく、人としても人格を疑う様な面がある人に対してです。 neither... norを使うのでしょうか??
default user icon
Akoさん
2020/12/27 01:55
date icon
good icon

8

pv icon

6176

回答
  • I cannot respect them as a manager nor a person.

「管理者としても、人としても尊敬できない」は英語で「I can’t respect that person/them as a supervisor nor as a person」という表現が良いと思います。 管理者ーManager・Supervisor 尊敬ーRespect 「Either / or 」- used in a sentence in the affirmative sense when referring to a choice between two possibilities.2つの可能性の間の選択を参照するときに肯定的な文で使用されます。 「Neither / nor 」- used in a sentence in the negative sense when you want to say that two or more things are not true.2つ以上のことが真実ではないと言いたいときに否定的な文に使用されます。
回答
  • "I can't respect him/her either as a manager or as a person."

「管理者としても、人としても尊敬できない」という表現は、英語で「I can't respect him/her either as a manager or as a person」となります。"either... or" という表現は、「〜も〜もできない」という否定的な文脈でよく使われます。この場合、「manager(管理者)」としての能力だけでなく、「person(人として)」の人格にも問題があることを伝えています。 また、質問にあった "neither... nor" も使えますが、それはよりフォーマルな感じになります。"I neither respect him/her as a manager nor as a person."(管理者としても、人としても尊敬しません)という言い方も可能です。 例文: - "I can't respect him either as a leader or as a human being." (彼をリーダーとしても、人間としても尊敬できません。) - "She doesn't earn respect either as a boss or as a person." (彼女は上司としても、人としても尊敬に値しません。)
good icon

8

pv icon

6176

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:6176

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー