夜が更ける、って英語でなんて言うの?

夜は更ける(よるはふける)、日本語のニュアンスを英語に表すのに良い表現はありますか?
It will be midnight では、ちょっとつまらないのです。

歌の歌詞の英訳がしたくて、悩んでいます。
https://youtu.be/oAONatligZY
原曲はフランス語みたいです。
default user icon
Ayakoさん
2020/12/27 12:51
date icon
good icon

3

pv icon

1575

回答
  • the night goes on

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「夜が更ける」は英語で「the night goes on」と言います。特に歌の歌詞として訳したら、ちょうど良いニュアンスがすると思います。

因みに、前の歌詞は「二人は遊ぶ」なので、一般的に「two people play」となりますが、「the two of us play」の方が適当です。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • The night's getting long.

    play icon

  • The night's wearing on.

    play icon

  • It's getting late.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「更ける」はto get lateとかto wear onに訳します。夜の話ではgetting long「夜が伸びてる」でも同じようなニュアンスが伝わります。

例文:It's getting late. Let's go to bed. (夜が更けて、寝よう。)

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

3

pv icon

1575

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1575

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら