Due to the corona virus’ influence, items that have no longer been able to be sold.
Things that are no longer selling due to covid.
最初の言い方は、Due to the corona virus’ influence, items that have no longer been able to be sold. は、コロナの影響で売れなくなったものと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、corona viruses’ は、コロナと言う意味として使われています。influence は、影響と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Things that are no longer selling due to covid. は、コロナの影響で売れなくなったものと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、no longer selling は、売れなくなったと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
ご質問ありがとうございます。
「コロナ」=「COVID-19」
「の影響で」=「due to」
「売れなくなった」=「no longer sold」
「もの」=「things」
このフレーズはそのままで訳すことができるので、良いことだと思います。
逆に売れたものの場合では、「Things now sold due to COVID-19.」と言います。
両方の場合でも、「due to」の代わりに「because of」も言えます。
ご参考になれば幸いです。