「さっき話題に出た彼/彼女」は英語で「The guy/girl mentioned earlier」という表現が良いと思います。
「さっき私が言ってた人は,〜らしいよ」には英語で「The person I mentioned earlier seems to be ~。」という翻訳があります。
または、「That’s like who we were just talking about!」というフレーズも使えます。
ご質問ありがとうございます。
「さっき」=「previously」
「話題に出た」=「appeared in the conversation」
「彼/彼女」=「boy/girl」
直訳すれば、だいたい「the boy/girl that previously appeared in the conversation」となりますが、ちょっとおかしいです。「appeared in the conversation」ではなくて「we were talking about」=「私たちが話していた」の方が良いです。
あとは、「boy」」の代わりに「guy」もいうことが出来ます。ちょっとだけ「やつ」というニュアンスがするので、一般の話ではよく使われると思います。
ご参考になれば幸いです。