I am filled with joy when I'm surrounded by books.
When I'm in a space filled with books, I'm (truly) happy.
When I'm in a space, surrounded by books, I feel delight.
ご質問ありがとうございます。
回答の英文の中では日本語と一番似てる直訳が3番目ですが、1番目と2番目の方が自然だと私が思います。
「囲まれる」はto be surrounded byと言いますが、a space surrounded by booksと言ったら、あの空間が本で囲まれていることが思い浮かんでしまいます。ですから、3番目のcomma ( 、)が必要です。
ご参考いただければ幸いです。
「本に囲まれる空間にいると幸せを感じる」を直訳するとI feel happiness when I'm in a space surrounded by books。ただし、ネイティブには少しぎこちない言い方です。一番一般的な言い方は単純にI love being surrounded by books(本に囲まれるのが大好き)です。また、I feel happy when I'm surrounded by books(本に囲まれた幸せを感じます)あるいはI feel happiest when I'm surrounded by books(本に囲まれている時が一番幸せを感じます)とも言えます。