氣の流れが良い究極の癒しの場所って英語でなんて言うの?

ヨガ教室の体験談の口コミを英語で書きたいです。その空間にいるだけでとっても癒される言う事を伝えたいです。
default user icon
dori soeさん
2018/02/06 11:02
date icon
good icon

20

pv icon

7227

回答
  • 1. Just staying at the place heals me significantly .

    play icon

  • 2. I find healing vibes in the space filled with spirituality.

    play icon

1.「Just staying at the place heals me significantly .」=「その場所にいるだけでとっても癒されます。」
「いやす」=「Heal」

2.「I find healing vibes in the space filled with spirituality.」=「その気に満ちた場所にいると、癒されている感じがわかります」
「気」=「 spirituality」
「いやされる感じ」=「healing vibes」
Vibe(複Vibes)は「感じ」と漠然と言いたい時に使える便利な言葉です。

*SpaceとPlaceの違い
Spaceは「空間」→Place(場所)が集まったもので、もっと大きな場所を指す。もしくは、概念的な空間
Placeは「場所」→目に見える場。Space(空間)の中の限りあるもの。
1番は実際に私がいる場所(例:ヨガスタジオや部屋など)を指しています。
2番は、気が満ちた何らかの空間。ここでは、Space の代わりにPlaceを使うこともできます。
Etsuko Noda 英語講師、ライター、翻訳者
回答
  • It's the ultimate place for healing, as the flow of energy is rich.

    play icon

  • Energy flows freely, making it the ideal place for healing.

    play icon

  • The free flow of energy creates a wonderful environment for healing.

    play icon

英訳① ultimateには「究極の」という意味があります。「気の流れ」はthe flow of energy。この rich は「金持ちの」という意味ではなく、「豊かな」という意味です。

英訳② 「エネルギーが自由に流れ、癒しの理想郷となる」が直訳。
flowは「流れる」、idealは「理想の」という意味です。また、このmakeは使役動詞と言われるもので、あとに2つの目的語を伴って、make A B「AをBにする」あるいは「AにBをさせる」という意味を表します。

英訳③ 「エネルギーの自由な流れが、最上の癒し環境をつくる」が直訳。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • an ultimate healing space with high vibrational energy

    play icon

  • an ultimate healing space with great energy

    play icon

  • an ultimate healing space filled with higher frequency energy

    play icon

「気の流れが良い」という表現は、「波動が高いエネルギーで満たされた」とすると通じます。
気のパワーの「氣」ですが、
high frequency energy,
highly vibrational energyなどと表現します。

究極のヒーリングスペースは
an ultimate healing space

「究極のヒーリングスペースだった」という文章は、
It was an ultimate healing space with highly vibrational energy.
good icon

20

pv icon

7227

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:7227

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら