最初の言い方は、There has to be a special reason は、きっと何か特別な理由があるのだろうと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、has to be は、あるのだろうと言う意味として使われています。special reason は、特別な理由と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、There is probably a special circumstance は、きっと何か特別な事情があるのだろうと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、special circumstance は、特別な事情と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
「特別」はいろいろな訳語がありますが、普段何も助けを求めない彼の話であれば、
extraordinary (普段じゃない・日常じゃない)やserious(軽くない・重大)にしました。よくある訳語の「special」もOKですね。
事情はcircumstanceかreasonにしてもいいので、
「〜あるのだろう」は大体英語で「There has to be~やThere must be~」と言います。
ご参考になれば幸いです。