This year, I will not go visit the shrines for the New Year's. In fact, I usually don't go anyway, with or without corona.
ご質問ありがとうございます。
"This year, I will not go visit the shrines for the New Year's."=「今年は、初詣でに私は行きません。」
"In fact, I usually don't go anyway, with or without corona."=「実は、私は行きません、コロナがあっても無くても。」
☆「初詣で」は一語で訳せないため、"visit the shrines for the New Year's"というフレーズに訳しました。
ご参考に!
"even in a normal year" で「普通の年でさえ」という意味を表し、コロナや特別な事情に関係なく、普段から初詣には行かないことを強調しています。
- **"I don't go"**:
「私は行かない」という意味です。シンプルに初詣に行かないことを表現しています。
- **"even in a normal year"**:
「普通の年でさえ」という意味です。"even" で「~でさえも」という強調のニュアンスを加えます。
・I don't even go in a normal year.
「普通の年でさえも(初詣に)行かないよ」
even は「〜でさえも」という意味を強調するのにぴったりな言葉です。in a normal year で「普通の年に」となり、今年は行かないけれど、そもそも普通の年でさえも行かないというニュアンスをはっきりと表現できます。
・I barely go, even in a regular year.
「レギュラーな(普通の)年でさえも、ほとんど行かないよ」