「彼は儚げな女性に弱くて、いつも翻弄されている。このままだと彼、まずいよね」のニュアンスを英語で伝えたいです。
儚げというのは、薄幸そう、弱々しい、繊細、華奢なイメージです。たぶん、fragileでしょうか。
ご質問ありがとうございます。
「儚げな」はちょっと訳しにくいですが、transientは一番合う単語だと思います。その代わりにtemporaryとかephemeralなども使えます。
「翻弄される」はbe at the mercy of...とかbe pushed around byとかbe at the beck and call ofなどになります。こういう話ではどっちらでも使えます。
ご参考いただければ幸いです。
「彼は儚げな女性に弱くて、いつも翻弄されている。このままだと彼、まずいよね。」
解説
- fragile women: 「儚げな女性」は、"fragile" という言葉で表現できます。
gets caught up in their games: 「翻弄される」というニュアンスは、"caught up in their games" として表現できます。"games" はここでは「策略」や「駆け引き」を指しており、感情的に振り回されている状況を伝えます。
If he keeps this up, it's not going to end well: 「このままだとまずい」という部分は、"if he keeps this up" で「彼がこの状態を続けたら」という意味を出し、"it's not going to end well" で「うまくいかない」「よくない結末になる」という意味を強調しています。