He's always at the mercy of transient women. It can't be good (for him) to go on like this.
He's always pushed around by temporary girlfriends. He can't continue like this.
ご質問ありがとうございます。
「儚げな」はちょっと訳しにくいですが、transientは一番合う単語だと思います。その代わりにtemporaryとかephemeralなども使えます。
「翻弄される」はbe at the mercy of...とかbe pushed around byとかbe at the beck and call ofなどになります。こういう話ではどっちらでも使えます。
ご参考いただければ幸いです。