世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

儚げな女性に弱くていつも翻弄されてる。そのままだとまずいって英語でなんて言うの?

「彼は儚げな女性に弱くて、いつも翻弄されている。このままだと彼、まずいよね」のニュアンスを英語で伝えたいです。
儚げというのは、薄幸そう、弱々しい、繊細、華奢なイメージです。たぶん、fragileでしょうか。

default user icon
TOMOKOさん
2021/01/02 21:52
date icon
good icon

0

pv icon

4830

回答
  • He's always at the mercy of transient women. It can't be good (for him) to go on like this.

  • He's always pushed around by temporary girlfriends. He can't continue like this.

ご質問ありがとうございます。

「儚げな」はちょっと訳しにくいですが、transientは一番合う単語だと思います。その代わりにtemporaryとかephemeralなども使えます。

「翻弄される」はbe at the mercy of...とかbe pushed around byとかbe at the beck and call ofなどになります。こういう話ではどっちらでも使えます。

ご参考いただければ幸いです。

回答
  • "He's always weak for fragile women and easily gets caught up in their games. If he keeps this up, it's not going to end well for him."

「彼は儚げな女性に弱くて、いつも翻弄されている。このままだと彼、まずいよね。」

解説
- fragile women: 「儚げな女性」は、"fragile" という言葉で表現できます。

  • gets caught up in their games: 「翻弄される」というニュアンスは、"caught up in their games" として表現できます。"games" はここでは「策略」や「駆け引き」を指しており、感情的に振り回されている状況を伝えます。

  • If he keeps this up, it's not going to end well: 「このままだとまずい」という部分は、"if he keeps this up" で「彼がこの状態を続けたら」という意味を出し、"it's not going to end well" で「うまくいかない」「よくない結末になる」という意味を強調しています。

good icon

0

pv icon

4830

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:4830

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー