こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
I was asleep when the new year started.
新しい年が始まったとき、私は寝ていました。
asleep で「寝ている」と英語で表現することができます。
たとえば fall asleep で「寝落ちする」も表現できます。
ぜひ参考にしてください。
I fell asleep and missed the New Year's countdown moment.
I fell asleep and missed the New Year's countdown moment.
(寝落ちしてしまって、新年のカウントダウンの瞬間を逃しました。)
新年を迎える瞬間を、寝ていて逃してしまったことが伝わる言い方です。
fall asleepは「眠りに落ちる」という意味になります。過去形ですのでfell asleepです。
New Year's countdown moment: 新年のカウントダウンの瞬間
momentは要らないかな?とも思いましたが、その「瞬間」を強調する意味であえて入れました。
missは「逃す、し損じる」という意味です。電車を逃したときにもmissを使います。
参考になれば幸いです。
「年越しの直前に寝落ちしてしまった。」
- **I fell asleep**: 「寝てしまった」という意味です。"fell asleep" は「寝落ちする」というニュアンスを伝えるのに適しています。
- **right before the New Year**: 「年越しの直前に」という意味です。"right before" は「すぐ前に」を強調する表現で、瞬間的に寝てしまった感覚を出せます。
もし「気づいたら年が明けていた」というニュアンスを強調したい場合は、次のように言うこともできます。
★ 例文
- "I dozed off right before midnight, and when I woke up, it was already the New Year."
(真夜中の少し前にうたた寝して、目が覚めたらすでに新年になっていました。)
- "I was so tired that I ended up falling asleep before the countdown."
(すごく疲れていたので、カウントダウン前に寝落ちしてしまいました。)