世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

年越しの瞬間は寝てしまっていたって英語でなんて言うの?

気づいたら年が明けていたので朝まで眠ったというよりはその時寝落ちしてしまったという意味です
default user icon
YUKAさん
2021/01/02 23:08
date icon
good icon

5

pv icon

6945

回答
  • I was asleep when the new year started.

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか: I was asleep when the new year started. 新しい年が始まったとき、私は寝ていました。 asleep で「寝ている」と英語で表現することができます。 たとえば fall asleep で「寝落ちする」も表現できます。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • I fell asleep and missed the New Year's countdown moment.

I fell asleep and missed the New Year's countdown moment. (寝落ちしてしまって、新年のカウントダウンの瞬間を逃しました。) 新年を迎える瞬間を、寝ていて逃してしまったことが伝わる言い方です。 fall asleepは「眠りに落ちる」という意味になります。過去形ですのでfell asleepです。 New Year's countdown moment: 新年のカウントダウンの瞬間 momentは要らないかな?とも思いましたが、その「瞬間」を強調する意味であえて入れました。 missは「逃す、し損じる」という意味です。電車を逃したときにもmissを使います。 参考になれば幸いです。
回答
  • "I fell asleep right before the New Year."

「年越しの直前に寝落ちしてしまった。」 - **I fell asleep**: 「寝てしまった」という意味です。"fell asleep" は「寝落ちする」というニュアンスを伝えるのに適しています。 - **right before the New Year**: 「年越しの直前に」という意味です。"right before" は「すぐ前に」を強調する表現で、瞬間的に寝てしまった感覚を出せます。 もし「気づいたら年が明けていた」というニュアンスを強調したい場合は、次のように言うこともできます。 ★ 例文 - "I dozed off right before midnight, and when I woke up, it was already the New Year." (真夜中の少し前にうたた寝して、目が覚めたらすでに新年になっていました。) - "I was so tired that I ended up falling asleep before the countdown." (すごく疲れていたので、カウントダウン前に寝落ちしてしまいました。)
good icon

5

pv icon

6945

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:6945

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー