Sorry I bumped into you. I have bad sleeping posture.
ご質問ありがとうございます。
「寝相が悪くてごめんなさい」は英語でちょっと訳しにくいです。
こんな状況では、「Sorry I bumped into you.」=「あなたに打つかって、ごめんなさい」と言った方がいいと思います。その後で、「I have bad sleeping posture.」=「寝相が悪い」や「I sleep in weird positions.」=「奇妙な位置で寝る」と言います。
ご参考になれば幸いです。
"I'm so sorry, I didn't mean to lean on you."
(本当にごめんなさい、寄りかかるつもりはなかったんです。)
lean on [someone]((人に)寄りかかる)という表現が、この状況にはぴったりです。
"I'm sorry, did I fall asleep on your shoulder?"
(すみません、あなたの肩で寝ちゃってましたか?)
→ 相手も「大丈夫ですよ」と答えやすい、とても自然な聞き方です。