年越しの瞬間は寝てしまっていたって英語でなんて言うの?

気づいたら年が明けていたので朝まで眠ったというよりはその時寝落ちしてしまったという意味です
default user icon
YUKAさん
2021/01/02 23:08
date icon
good icon

4

pv icon

1730

回答
  • I fell asleep and missed the New Year's countdown moment.

    play icon

I fell asleep and missed the New Year's countdown moment.
(寝落ちしてしまって、新年のカウントダウンの瞬間を逃しました。)

新年を迎える瞬間を、寝ていて逃してしまったことが伝わる言い方です。
fall asleepは「眠りに落ちる」という意味になります。過去形ですのでfell asleepです。

New Year's countdown moment: 新年のカウントダウンの瞬間
momentは要らないかな?とも思いましたが、その「瞬間」を強調する意味であえて入れました。
missは「逃す、し損じる」という意味です。電車を逃したときにもmissを使います。

参考になれば幸いです。
回答
  • I was asleep when the new year started.

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

I was asleep when the new year started.
新しい年が始まったとき、私は寝ていました。

asleep で「寝ている」と英語で表現することができます。
たとえば fall asleep で「寝落ちする」も表現できます。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

4

pv icon

1730

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:1730

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら