日本語の通りに英訳すると
Please look forward to the present from me.
のようになりますが、これは不自然な言い方です。
この場合は次のように言うと自然で良いでしょう。
例:
I hope you like the present I have for you.
「あなたのために用意しているプレゼントを気に入ってくれると良いな。」
ご参考まで!
Next time, you can count on a present from me and my thanks for the present I received from you.
Please look forward to receiving a present from me next time.
ご質問ありがとうございます。
①
"Next time"=「次回」
"you can count on a present from me"=「私からのプレゼントを期待できます」
"and my thanks for the present I received from you."=「そしてあなたから頂いたプレゼントのお礼を。」
②
"Please look forward to "=「~を楽しみにして下さい」
"a present from me next time."=「次回は私からのプレゼントを。」
ご参考に!
「私からのプレゼントも楽しみにしていてね!」
「次回、私のプレゼントも楽しみにしていてね!」
"Look forward to my present too!" は「私のプレゼントも楽しみにしてね!」というシンプルで軽やかな言い方です。また、"Be excited for my gift next time!" も「次回私のプレゼントにワクワクしていてね!」と少しカジュアルに言いたい時に使えます。
- "Thanks so much for your Christmas present! Look forward to my present too!"
(クリスマスプレゼントありがとう!私からのプレゼントも楽しみにしていてね!)
- "I can’t wait to give you my gift next time! Be excited!"
(次回プレゼントを渡すのが待ちきれないよ!楽しみにしていてね!)