世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

もう知り合いでもなんでもないって英語でなんて言うの?

元々古い知り合いでしたが(友達ではない。そもそも知り合いって英語でなんというのかわかりませんが)、仲良くなってきたら色々2人の関係でゴタゴタがありすぎてただの一般のお客さんと店員の関係に戻ることになりました。
default user icon
kateyさん
2021/01/04 01:05
date icon
good icon

3

pv icon

3320

回答
  • She/he isn't even an acquaintance anymore.

ご質問ありがとうございます。 「知り合い」は単語で"acquaintance"、そしてフレーズでは"a person I know"(私が知っている人)と言います。 "She isn't even an acquaintance anymore."=「彼女はもう知り合いでもありません。」 「一般の客と店員の関係」という説明をする場合は: "Our relationship is just that of a normal customer and a store staff." ご参考に!
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • I have no connection with her/him at all anymore, other than a business one.

  • I wouldn't say we are even casual friends now, she/he is just someone I know from the store.

「知り合い」は英語で acquaintance と言いますが、お客さんと店員の関係にあるなら、この関係も acquaintance と言えるので、下のように言うのはどうでしょうか? ーI have no connection with her/him at all anymore, other than a business one. 「仕事の関係以外で、彼女/彼とはもう全然つながりがない」 have no connection with ... at all anymore で「…とはもう全くつながり・接点はない」と言えます。 other than で「〜以外で」 ーI wouldn't say we are even casual friends now, she/he is just someone I know from the store. 「彼女/彼はお店の知っている人で、もう形だけの友人とも呼ばない。」 casual friends で「形だけの友人・顔を合わせる程度の友達」 ご参考まで!
回答
  • "We’re not even acquaintances anymore."

  • "I don't consider them an acquaintance anymore."

「もう知り合いでもなんでもない」という表現を英語で伝えるには、「acquaintance(知り合い)」という単語が適しています。 - "We're not even acquaintances anymore." 「もう私たちは知り合いでもなんでもない。」 "not even" を使うことで、「それ以下の関係になっている」という強調が含まれます。 - "I don’t consider them an acquaintance anymore." 「もう彼/彼女のことを知り合いとも思っていません。」 "consider" は「みなす」や「思う」という意味で、関係が切れたことをやわらかく伝えます。
good icon

3

pv icon

3320

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3320

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー