ご質問ありがとうございます。
「知り合い」は単語で"acquaintance"、そしてフレーズでは"a person I know"(私が知っている人)と言います。
"She isn't even an acquaintance anymore."=「彼女はもう知り合いでもありません。」
「一般の客と店員の関係」という説明をする場合は:
"Our relationship is just that of a normal customer and a store staff."
ご参考に!
I have no connection with her/him at all anymore, other than a business one.
I wouldn't say we are even casual friends now, she/he is just someone I know from the store.
「知り合い」は英語で acquaintance と言いますが、お客さんと店員の関係にあるなら、この関係も acquaintance と言えるので、下のように言うのはどうでしょうか?
ーI have no connection with her/him at all anymore, other than a business one.
「仕事の関係以外で、彼女/彼とはもう全然つながりがない」
have no connection with ... at all anymore で「…とはもう全くつながり・接点はない」と言えます。
other than で「〜以外で」
ーI wouldn't say we are even casual friends now, she/he is just someone I know from the store.
「彼女/彼はお店の知っている人で、もう形だけの友人とも呼ばない。」
casual friends で「形だけの友人・顔を合わせる程度の友達」
ご参考まで!
「もう知り合いでもなんでもない」という表現を英語で伝えるには、「acquaintance(知り合い)」という単語が適しています。
- "We're not even acquaintances anymore."
「もう私たちは知り合いでもなんでもない。」
"not even" を使うことで、「それ以下の関係になっている」という強調が含まれます。
- "I don’t consider them an acquaintance anymore."
「もう彼/彼女のことを知り合いとも思っていません。」
"consider" は「みなす」や「思う」という意味で、関係が切れたことをやわらかく伝えます。