山本はただいま来客中です。後ほどこちらからお電話差し上げます。って英語でなんて言うの?
電話の応対で来客中を教えてください。また電話対応と実際にお相手様が来られている時の表現は違いますか。
回答
-
① I'm afraid Yamamoto is in a meeting at the moment.
-
② I'll have him call you back when he is back.
① 「山本は、ただいま会議中だと思います。」
”I'm afraid"を使うと、断定を避けた丁寧な表現になります。
「接客中です」という表現をそのまま英訳をすると、お客様に「ライバル会社の人間が来ている」というニュアンスが伝わりますので、「会議中」だと言えば、お客様が時間がかかりそうだと言う考えに変わり、納得されます。
② 「彼が戻って来たら、折り返し電話させます。」
"have + 人 +動詞の原形"=「〜に・・・させる」という表現です。
これは、丁寧な表現です。
学校英語では「使役表現」を、「make」「let」「get」を使いますが、ビジネスの現場では、haveを使って下さい。
「彼に伝言を伝えて、電話してもらう」くらいのニュアンスです。
"he is back"ですが、be backの中身は、現在完了形と同じ意味ですので、「すでに席に戻っている状態」を指します。
①+②を使えば、例え、実際の来社されるお客様にも使えます。
お役に立てば、幸いです。
感謝
回答
-
(Mr. /Ms.) Yamamoto is with a visitor now. I'll ask him (her) to call you back.
-
(Mr. /Ms.) Yamamoto is not available now. I'll ask him (her) to call you back.
be with a visitor 来客中
ask him (her) to call you back 折り返し連絡するよう頼む
特に来客中、ということを言う必要がなければ、not available (手が空いていない、今対応できない) でもいいですね。