「悲しい」は英語で「sad」といいます。
That was quite sad.
それはかなり悲しかったですね。
その「悲しい出来事」が現在の状況にまだ影響している場合、「was」を「is」にかえって使ってもいいです。
友達を慰めるのに大事なのは相手の感情を認めることです。
これは「You must have felt 〜」でできます。
You must have felt sad.
あなたは悲しく感じたんでしょうね。
「Sad」のかわりに「angry(怒っている)」、「frustrated(イライラしている)」、「happy(嬉しい)」なども使えます。
あと英語でよく使うのは「difficult」です。
That must have been difficult.
それは難しかったでしょうね。
それは辛かったでしょうね。
この「difficult」は「難しい」だけではなくて、「辛い」という意味で使うこともできます。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
You must have been sad.
「悲しかったでしょうね」
I'm sorry to hear that.
「それを聞いて気の毒に思います」
That's too bad.
「それは残念だね」
のように表現しても良いと思います。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
次のように言うのはどうでしょうか?
ーYou must have been sad.
「あなたは悲しかったに違いない」=「それは悲しかったでしょうね」
must have been で「…だったに違いない」
ーThat was kind of sad, wasn't it?
「それはちょっと悲しかったですね」
付加疑問文を使っても言えます。
ご参考まで!
「それは悲しかったですね」という意味で、相手の気持ちに寄り添い、なぐさめる表現としては "I'm so sorry to hear that" や "That must have been really hard for you" などが適しています。どちらも相手の悲しい経験に対して理解や共感を示す表現です。
- "I'm so sorry to hear that."
「それを聞いて本当に残念です」という意味で、相手の辛さに共感し、同情の気持ちを表す表現です。とても一般的なフレーズで、どんな状況にも使える柔軟な言い回しです。
- "That must have been really hard for you."
「それは本当に辛かったに違いないですね」という意味で、相手の経験の大変さを理解していることを示します。"must have been" を使うことで、相手の気持ちを察し、共感していることを強調しています。