ご質問ありがとうございます。
1番目と2番目の回答は「設定変更」の英訳です。3番目は「適用変更」の英訳です。
「設定」はsettingとconfigurationと言います。そして、「設定変更」はconfiguration changeかsetting changeに訳します。他の言い方はchange of configurationとchange of settingです。
例文:Please change the application of the size label. (サイズ別のラベルを適用変更してください。)
ご参考いただければ幸いです。
「設定変更」
"configuration change" は技術的な表現で、「設定の変更」を意味します。また、"adjustment of settings" は設定の微調整や変更を指し、より広範な意味を持つ表現です。
この場合、ラベルの基準を出荷国別からサイズ別に変更する場合、"Switching from country-based labeling to size-based labeling"(国別ラベルからサイズ別ラベルへの切り替え)とも言えますが、"configuration change" や "adjustment" という一言で表すと、簡潔に伝わります。
例文
- "We made a configuration change to switch to size-based labeling."
(サイズ別ラベルに切り替えるために設定変更を行いました。)
- "The adjustment of settings will allow for size-based labeling instead of country-based."
(設定変更により、国別ではなくサイズ別ラベルが適用されます。)
関連語句
- configuration(構成、設定)
- adjustment(調整、変更)
- modify(修正する)
- label(ラベル、表示)