心配させないでって英語でなんて言うの?
例えば、夜遅くに子供が帰ってくると心配しますよね。
"Don't make me worry."や"Don't make/get me worried."などの表現を目にしたことがあります。文法的にはどの表現も正しいかと思いますが、自然な表現は何なのでしょうか?
あるいは、ネイティブでも人もよって使う表現は違うのでしょうか?
回答
-
Don't give me anything to worry about.
-
Don't cause me to worry.
Don't make me worry. も Don't get me worried. も自然な言い方ですよ。
その他にも下のように言えます。
ーDon't give me anything to worry about.
「私に心配することを何を与えないで」=「心配させないで」
ーDon't cause me to worry.
「私に心配させないで」
cause 〜 to worry で「〜に心配させる」
ご参考まで!