心配させないでって英語でなんて言うの?

例えば、夜遅くに子供が帰ってくると心配しますよね。

"Don't make me worry."や"Don't make/get me worried."などの表現を目にしたことがあります。文法的にはどの表現も正しいかと思いますが、自然な表現は何なのでしょうか?
あるいは、ネイティブでも人もよって使う表現は違うのでしょうか?
default user icon
TKさん
2021/01/06 20:42
date icon
good icon

2

pv icon

1254

回答
  • Don't give me anything to worry about.

    play icon

  • Don't cause me to worry.

    play icon

Don't make me worry. も Don't get me worried. も自然な言い方ですよ。
その他にも下のように言えます。

ーDon't give me anything to worry about.
「私に心配することを何を与えないで」=「心配させないで」

ーDon't cause me to worry.
「私に心配させないで」
cause 〜 to worry で「〜に心配させる」

ご参考まで!
good icon

2

pv icon

1254

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1254

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら