世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

心配させないでって英語でなんて言うの?

例えば、夜遅くに子供が帰ってくると心配しますよね。 "Don't make me worry."や"Don't make/get me worried."などの表現を目にしたことがあります。文法的にはどの表現も正しいかと思いますが、自然な表現は何なのでしょうか? あるいは、ネイティブでも人もよって使う表現は違うのでしょうか?
default user icon
TKさん
2021/01/06 20:42
date icon
good icon

3

pv icon

7166

回答
  • Don't give me anything to worry about.

  • Don't cause me to worry.

Don't make me worry. も Don't get me worried. も自然な言い方ですよ。 その他にも下のように言えます。 ーDon't give me anything to worry about. 「私に心配することを何を与えないで」=「心配させないで」 ーDon't cause me to worry. 「私に心配させないで」 cause 〜 to worry で「〜に心配させる」 ご参考まで!
回答
  • "Don't make me worry."

"Don't make me worry." はシンプルで強い表現で、特に「帰りが遅くなると心配になる」というように、特定の状況で相手に注意を促す場合に便利です。この表現はフレンドリーな場面でもよく使われ、軽いトーンでも厳しいトーンでも伝えられます。 "Please don't make me get worried." は、もう少し丁寧で遠回しな言い方で、家族や親しい友人に「どうか私を心配させないでね」と気持ちを優しく伝えたいときに適しています。この表現は「心配しないように気をつけてね」という意味も含まれています。 "Don't make me anxious." は、「不安にさせないで」というニュアンスがあり、"worry" よりもさらに強い感情の動揺を示すため、相手に本当に心配していることを伝えたい場合に使われます。
good icon

3

pv icon

7166

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:7166

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー