濡れたままの傘を、傘立ての中に入れないで。外で乾かしておいてね。って英語でなんて言うの?

濡れたままの傘をそのままにしてほしくない。 カビが心配。
default user icon
TAKASHIさん
2016/06/26 18:51
date icon
good icon

6

pv icon

7241

回答
  • Never put a wet umbrella in the umbrella stand. Dry it outdoors first.

    play icon

濡れた傘はそのまま、wet umbrellaです。 傘立ては umbrella stand。 絶対にしないでね、と言いたい場合は Don't よりNever のほうがいいでしょう。 dryは乾かすという動詞です。 日本語でドライヤーというと髪を乾かすドライヤーを指しますが、英語は乾燥機のこと。 hair dryerと言わないといけませんので、これも覚えておいてくださいね。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • Don't put your wet umbrella in the stand like that. Put it outside to dry.

    play icon

「濡れたまま入れない」は、「濡れた傘をそんなふうに入れない」というニュアンスで言えるので、最後に like that を添えると自然です。(もちろん、目の前の人に注意しているのでなければなくても構いません) 「外で乾かしておいて」は、Put it outside to dry. でもOKです。 「カビが心配です」と言うならば、I'm worried about mold / mould. となります。 ちなみに、「カビ」はアメリカでは mold ですが、イギリス英語では mould と言います。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

6

pv icon

7241

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:7241

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら