I thought I'd lose the contest, but I'm glad I could buy it.
ご質問ありがとうございます。
「争奪戦」はcontestとかcompetitionとかstruggleなどに訳せますが、Sota様の場合として、どっちが当てるかよくわからなくて大変申し訳ありません。一応、contestを使いましたが、struggleの方がいい可能性があります。
「買えてよかった」はI'm glad I could buy itとかit's good that I could buy itになります。
ご参考いただければ幸いです。
"I was worried I'd miss out in the rush, but I'm so glad I managed to buy it!"
"I thought I might lose out in the scramble, but I’m happy I got my hands on it!"
アルバムのような人気商品を買うとき、激しい争奪戦に参加している様子を表すのに "rush" や "scramble" といった表現が使えます。これらの単語は「急いで群がること」や「奪い合い」を意味し、限られたものを求める競争の様子をよく表しています。 "I was worried I'd miss out" は「逃してしまうのではと心配だった」という意味で、「手に入らないかもしれない」という不安を伝えています。
また、「無事に買えてよかった」を表現するために "I’m so glad I managed to buy it!" や "I'm happy I got my hands on it!" のように、目的が達成された喜びを強調することができます。