最初の言い方は、There is a lie written on the signboard は、看板に偽りが書いてありますと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、lie は、偽りと言う意味として使われています。written on the signboard は、看板に書いてありますと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、There is false info on the signboard は、看板に偽りありと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、false info は、偽りありと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
「これは書かれているほどではない」というニュアンスを出すためには、"This isn't what it claims to be." という表現が自然です。また、"misleading" は「誤解を招く」「騙すような」という意味を持ち、商品の期待と実際が違うときに使われます。
- "This curry isn’t nearly as spicy as advertised!"
「このカレー、広告通りには全然辛くないよ!」
- "The advertisement made it sound much spicier than it is."
「広告ではもっと辛そうだったのに、実際は全然違う。」
- "It’s definitely not as advertised."
「宣伝通りじゃないね。」
この場合、次のような言い方ができます。
ーFalse advertising!
「虚偽の宣伝だ!」
ーThat sign was a misrepresentation!
「あの看板は虚偽表示だ!」
例:
That sign was a misrepresentation! It wasn't spicy at all.
「あの看板は偽って伝えている!全然辛くなかったよ」
ご参考まで!