手術は2回に分けて行われたって英語でなんて言うの?

「身体に負担がかかるため、通常手術は2回にわけて行う」といったニュアンスを出したいです。surgery was performed in two parts. でも通じますか?
default user icon
Asanaさん
2021/01/07 12:38
date icon
good icon

5

pv icon

590

回答
  • In order to reduce the stress placed on the body, the surgery will be performed on two separate occasions.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

"Surgery was performed in two parts"も可能な文章だと思いますが、一回目の"part"と二回目の"part"の間にどれほどの時間が取られたかは不明です。場合によっては、医師が手術中に交代、あるいは少し手術中に休憩を取った、という場合でも"two parts"とも言えると思います。
従って、"the surgery will be performed on two separate occasions"のように、"separate occasion"=「別の機会に」と言えば、同じ日に2回手術をした、と解釈する人はあまりいないと思います。

ご参考に!
Momo バイリンガル英語講師
good icon

5

pv icon

590

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:590

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら