これは彼のオリジナル商品らしいよ、本当かどうか分からないけど。
と言いたいときに、どういう表現がいいのか、分かりません。
ご質問ありがとうございます。
・I don't know if it's true.
=「本当かどうかわからない。」
・I'm not sure if he's telling the truth.
=「彼が本当の事を言っているかどうかわからない。」
・「〜けどね」は最後に「though」をつけます。
(例文)He told me he designed this. I'm not sure if he's telling the truth though.
(訳)彼は私にこれをデザインしたと言いました。彼が本当の事を言っているかどうかわからないけどね。
(例文)He told me he is the CEO. I don't know if it's true though.
(訳)彼は私にCEOであると言いました。本当かどうかわからないけどね。
(例文)I love to draw. I'm not that good though.
(訳)私は絵を描くのが大好きです。そんな上手ではないけどね
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
I'm not sure if it's true.
本当かどうかはわからないけど。
上記のように英語で表現することができます。
I'm not sure は「わからない」「確信が持てない」のようなニュアンスです。
true は「本当の」「真実の」のような意味です。
お役に立てればうれしいです。
「本当かどうか分からないけど」という文脈では、相手に対して自分の確信のなさをやわらかく伝えたい場合が多いので、上記のような表現が便利です。
★ 例文
1. "He says this is his original product, but I’m not sure if it’s true."
「彼はこれが自分のオリジナル商品だと言っているけど、本当かどうか分からない。」
"They claim it’s the best in the market, but I don’t know if it’s true."
「それが市場で一番だと主張しているけど、本当かどうか分からない。」
"I’ve heard it, but I’m not sure whether it’s true or just a rumor."
「それを聞いたけど、それが本当か単なる噂か分からない。」