本当かどうか分からないって英語でなんて言うの?
これは彼のオリジナル商品らしいよ、本当かどうか分からないけど。
と言いたいときに、どういう表現がいいのか、分かりません。
回答
-
I don't know if it's true.
-
I'm not sure if he's telling the truth.
ご質問ありがとうございます。
・I don't know if it's true.
=「本当かどうかわからない。」
・I'm not sure if he's telling the truth.
=「彼が本当の事を言っているかどうかわからない。」
・「〜けどね」は最後に「though」をつけます。
(例文)He told me he designed this. I'm not sure if he's telling the truth though.
(訳)彼は私にこれをデザインしたと言いました。彼が本当の事を言っているかどうかわからないけどね。
(例文)He told me he is the CEO. I don't know if it's true though.
(訳)彼は私にCEOであると言いました。本当かどうかわからないけどね。
(例文)I love to draw. I'm not that good though.
(訳)私は絵を描くのが大好きです。そんな上手ではないけどね
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
回答
-
I'm not sure if it's true.
I'm not sure if it's true.
本当かどうかはわからないけど。
上記のように英語で表現することができます。
I'm not sure は「わからない」「確信が持てない」のようなニュアンスです。
true は「本当の」「真実の」のような意味です。
お役に立てればうれしいです。