誰からも不可能と言われ続けたが、それを成し遂げたって英語でなんて言うの?

名言のニュアンスでよろしくお願いします
default user icon
( NO NAME )
2016/07/21 12:06
date icon
good icon

6

pv icon

4515

回答
  • Everyone kept telling me that it was not realistic, but I made it happen.

    play icon

周りから不可能と言われるというのは「可能だけど、君はその器じゃない」という背景があると考え、that節の中はit was not realisticと「それは現実的じゃない」としました。このitは指示語で、その不可能と言われた内容になります。そしてwasは時制の一致で過去形ですが、日本語訳は現在形のままなのでご注意を。

そして「成し遂げた」の英訳ですが、make it happen「実現させる」を使わせていただきました。そしてこのitはまた先ほどと同じ指示語になります。これはよく使われるので、覚えておいてほしい一つです。

ビッグマウスと呼ばれても結構だと思います。何年かけても成し遂げたのなら立派なことです。ざきやまも挫折5年間の末、努力は報われると学びました。もっとたくさんの人に夢を諦めないでほしいです。
Zakiyama バイリンガル自由人
回答
  • I have accomplished what I have been repeatedly told by anyone/everyone (that) it is impossible.

    play icon

  • Everyone has repeatedly told me (that) it is impossible. However, I succeeded in accomplishing it.

    play icon

成し遂げた は have accomplished
(例文2ではsucceeded in accomplishing =達成するのに成功した としています)

誰からも~と言われつづけた は、
I have been repeatedly told by everyone/anyone (that)~
あるいは
Everyone has repeatedly told me (that)~
です。

なお、例文1のwhat は、先行詞を含む関係代名詞で、the thing which と置き換え可能です。

ご参考まで。
回答
  • I made what seemed impossible possible.

    play icon

「私は不可能に思えたことを可能にした」の意味です。

直訳的な表現は既に他のアンカーの方が挙げていますので、私は少し意訳してシンプルに短くまとめてみました。

makeを使った使役構文 SVOC構文を使っています。
S=I
V=made
O=what seemed impossible
C=impossible
SVOC構文は「SはOをCにする」と訳すので、
「S(私)は、O(不可能に思えたこと)をC(可能)にした」
の意味になります。
good icon

6

pv icon

4515

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:4515

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら