ヘルプ

彼は付き合えるなら誰でもいいんだよって英語でなんて言うの?

誰でもいいから付き合いたい、というひとがいますが、それはなんと言えばいいですか?
( NO NAME )
2016/11/14 08:08

17

20062

回答
  • He just wants to date(someone)

  • He just wants a girl and doesn't care whoever she is.

He just wants to date(someone).
彼はただ付き合いたいだけだ。
Date〜=〜と付き合う、という他動詞です。
つまり、交際することにだけ興味がある、
という意訳です。

He just wants a girl and doesn't care whoever she is.
彼は女性が欲しいだけで、誰でもいいんだろう。
Whoeverを使うことで、誰でも〜、という意味にして
これをcareの目的語にしました。

これまた意訳です。
回答
  • He doesn't care who he is going to date.

"He doesn't care who he is going to date."を直訳すると
「誰とデートするかなんて気にしない」となりますが
質問者様のご質問されている「彼は付き合えるなら誰でもいいんだよ」とも訳すことができます。

参考になれば幸いです。
回答
  • He goes out with anyone.

  • He is a womanizer.

「彼は誰とでも付き合う」

go out with...
⇒ ...と付き合う、デートする

海外生活あるあるですが、
"Do you want to go out with me?"
"Fine, but to where?"
"... (え?)"
"...(キョトーン)"
という会話をしたことがあります。
「僕とつきあわない?」
「いいよ、でもどこにいくの?」
「えっ」
「キョトーン」
というチグハグな感じになります。

もうひとつの womanizer のほうは、すっごく人気のある男性が誰とでも簡単につきあっちゃう感じです。

I hope this helps :)

17

20062

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:17

  • PV:20062

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら