Recently, some words that have remained in my heart are 〜.
Recently, some unforgettable words I heard are 〜.
The words 〜 are unforgettable to me.
「心に残る」は「to remain in one's heart」または「unforgettable」と言います。
「Remain」は「残る」で、「heart」は「心」です。
「Unforgettable」のもう一つの訳し方は「忘れられない」です。
「Un」は「不」という意味で、「forget」は「忘れる」です。
接尾辞の「able」は「できる」、「可能」という意味です。
「To remain in one's heart」は言葉に使っても意味は通じますが、思い出に使う方が自然な気がします。
Recently, some words that have remained in my heart are 〜.
最近心に残った言葉は〜です。
言葉だと、ネイティブは多分「unforgettable」の方をよく使います。
Recently, some unforgettable words I heard are 〜.
最近聞いて忘れられない言葉は〜です。
The words 〜 are unforgettable to me.
〜は私に忘れられない言葉です。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
A quote that’s been on my mind lately is, ""
とすると、『最近[心に残った](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/84348/)言葉は~です。』となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
quote 引用、引用文、ことわざ、格言
参考になれば幸いです。
「心に残った言葉」を英語で表現する場合、"stayed with me" や "touched me" を使うと自然です。"quote"(引用)という単語もよく使われます。また、心に響いた、影響を受けたというニュアンスを伝えたい場合は **resonated with me** や **made an impact on me** を使うのも良いです。
例文:
1. "The words that stayed with me are, 'Happiness is not something ready-made. It comes from your own actions.' by the Dalai Lama."
(心に残った言葉は「幸福は既成のものではなく、自分の行動から生まれる」です。ダライ・ラマの言葉です。)
2. "A recent quote that really touched me is, 'Be the change that you wish to see in the world.' by Mahatma Gandhi."
(最近心に響いた言葉は「世界に見たい変化にあなた自身がなりなさい」です。マハトマ・ガンディの言葉です。)
3. "One phrase that resonated with me recently is, 'You don’t have to be perfect to be amazing.'"
(最近心に響いたフレーズは「完璧じゃなくても素晴らしいんだよ」です。)