最初の言い方は、I have not yet told the customers about this. は、お客様みんなにはまだ言ってないと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、not yet told は、まだ言ってないと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、I have not yet notified the customers about this. は、お客様みんなにはまだ言ってないと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、not yet notified は、まだ言ってないと言う意味として使われています。the customers about this は、お客様に(この件)と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
「お客様みんなにはまだ言ってない」という日本語を英語で表現する場合、「お客様みんな」を **"all my customers"** とし、「まだ言ってない」を **"haven’t told yet"** と訳します。
例文
1. "I haven’t informed all my clients about it yet."
(お客様全員にそれについてまだ知らせていません。)
2. "Not all of my customers know about it yet."
(お客様全員がそのことをまだ知りません。)
3. "I haven’t shared this news with all my clients yet."
(このニュースをお客様全員にまだ共有していません。)
4. "Some of my customers don’t know about it yet."
(一部のお客様にはまだそのことを伝えていません。)