「間に合うように帰る」
to go home on time
to make it home on time
のように表現できます。
例:
I came home on time so I could watch a show I wanted to see.
「見たい番組を見れるよう時間通り帰ってきた」=「間に合うように帰ってきた」
この場合「私」はすでに家にいてこれを言っているので I came home と言います。
I made it home on time to see a show I wanted to watch.
「見たかった番組を見るのに間に合うよう、時間通り帰宅した」
make it home to see a show で「番組を見るのに間に合うように帰宅する」
ご参考まで!
「間に合うように帰る」という表現では、「in time」というフレーズが使えます。「in time」は「時間に間に合って」という意味で、特定のイベントや目的に間に合うことを示します。
1. I got home in time to watch the show.
(その番組を見るのに間に合うように帰ってきた。)
2. I left work early to get home in time for dinner.
(夕食に間に合うように仕事を早く切り上げた。)
3. We need to leave now if we want to get there in time.
(そこに間に合いたいなら、今出発する必要がある。)
・I came home in time for the TV show.
テレビ番組に間に合うように帰ってきたよ。
また、少しカジュアルに「なんとか間に合って戻ってきた!」と言い換えるなら、
・I made it back in time to watch the program.
番組を見るために、なんとか間に合うように帰ってきたよ。
というようにも表現できます。