The schedule was pushed back compared to the previous times, but we focused on our training and managed to complete it within a short period of time.
ご質問ありがとうございます。
"The schedule was pushed back"=「スケジュールは遅らせることなった」
"compared to the previous times"=「従来よりも」
"but we focused on our training"=「でも研修に集中した」
"and managed to complete it within a short period of time."=「そして短期間で完了することを無事できた。」
ご参考に!
"The schedule was delayed compared to the usual timeframe, but we successfully completed the training in a short, focused period."
「従来よりも時期を遅らせることになった」という表現を英語にする場合、「delayed」や「postponed」という単語を使います。「従来よりも」というニュアンスは「compared to the usual timeframe」や「compared to the original plan」で表現できます。
**"compared to the usual timeframe"**
- 「従来よりも」を示す表現として使います。「usual timeframe(従来の時間枠)」や「original plan(元々の計画)」など、具体的な言葉を用いることで文意が明確になります。
・It was decided to push back the schedule compared to previous years.
・It was decided to push back the schedule compared to previous years.
従来(例年)よりもスケジュール(時期)を遅らせることになった。
また、結果としてそうなったというニュアンスを強調して言い換えるなら、
・We ended up delaying the timing compared to usual.
私たちは従来よりも時期を遅らせることになった。
というようにも表現できます。