亀田製菓が来春発売する予定の新商品のパーッケージの受注の内定を得た!と海外のビジネスパートナーに伝えたい
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『亀田製菓の新製品の包材受注の内定を得た』は、
いくつか言い方が考えられますが、
『亀田製菓が来春発売する予定の新商品の梱包材を同社へ提供する内定を得た』ということであれば、
I received an offer to supply packaging materials for the new product of Kameda Seika, which is scheduled to go on sale next Spring. と言えます。
また、『新商品のパッケージをデザインすることの内定を得た』のであれば、
I received an offer to design the packaging of the new product. とできますね!
メモ
receive an offer 申し出を受ける
supply 供給する、支給する、提供する
参考になれば幸いです。
「亀田製菓の新製品の包材受注の内定を得た」という表現は、ビジネスの文脈では "secured a preliminary order"(受注の内定を得た)が適切です。"Preliminary order" は「仮注文」や「内定」のニュアンスを含みます。"Packaging"(包材)は、製品の包装やパッケージを指します。
"We have secured a preliminary order for the packaging of Kameda Seika's new product."
「亀田製菓の新製品の包材受注の内定を得ました。」
公式な場面でも適した言い回しです。
"We are pleased to announce that we have been selected to supply the packaging for Kameda Seika's upcoming product launch."
「亀田製菓が来春発売予定の新商品の包材供給に選ばれました。」
よりフォーマルで、成功を強調した表現です。