例えば、「正直、自分でおつり取るの面倒くさいんですよね」みたいな感じ
深刻な感じではないです
ご質問ありがとうございます。
おつりの例を使った文章にしました。
①
"Well, to be honest"=「まあ、正直なところ」
"it's such a bother to pick up the change."=「おつりを取るのは面倒くさいよね。」
②
"Well, to tell the truth"=「まあ、正直に言うと」
"it is troublesome to pick up the change."=「おつりを取るのは面倒だよね。」
ご参考に!
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
"Honestly"
カジュアルなニュアンスが強く、友達同士の会話などで自然に使えます。
"To be honest, I find it annoying to take my own change."
(正直、自分でおつりを取るのが面倒くさいんですよね。)
"Honestly, I don’t really feel like doing it myself."
(正直、自分でやる気があまり起きないんですよね。)